“Los traductores son los héroes ocultos de la literatura, los instrumentos casi siempre olvidados que posibilitan que diferentes culturas se comuniquen entre sí, los que nos han permitido comprender que todos nosotros, oriundos de diferentes partes del planeta, vivimos en un mismo mundo”.

Paul Auster

 

TRADUCTORA TÉCNICO-CIENTÍFICA LITERARIA

Me llamo Patricia Colombera. Soy traductora de inglés, con vasta experiencia en una gran cantidad de áreas, desde manuales escolares y subtítulos hasta negocios y turismo.

Traducción de inglés a español

Corrección y edición de traducciones y textos originales

Traducción de español a inglés

 

 

MÁS ACERCA DE MÍ

Servicios

Aunque se crea que simplemente basta con saber un idioma para traducir, la realidad es que se necesita una profesional con estudios universitarios y experiencia para poder abordar una traducción con responsabilidad y competencia. Tengo amplia experiencia en diversos temas:
 
Y disfruto el desafío de emprender proyectos de traducción, edición y corrección sobre nuevas áreas y temáticas.
 
PREGUNTAS FRECUENTES

Enfoque

LA CALIDAD ES LA CLAVE DEL ÉXITO


Dado que me especializo en idiomas, me aseguro de que cada texto se trate con profesionalismo, es decir, chequear el vocabulario, consultar y armar glosarios, leer material de referencia, aprender sobre el tema, identificar distintos estilos y trasmitir el significado original son todos aspectos indispensables para una traducción precisa, de gran calidad que suene natural.

¡LAS FECHAS DE ENTREGA SE CUMPLEN SIEMPRE!


Entiendo, a la perfección, la importancia de su trabajo (y el mío) y la necesidad de tener las traducciones listas a tiempo y adecuadas al público meta. La cantidad de tiempo necesario para completar un proyecto dependerá del número de palabras en el texto original.

MÉTODO DE TRABAJO


Después de que se aprueba un proyecto de traducción, comienza el proceso en sí: El primer paso es hacer una lectura comprensiva para identificar estilo, registro, público meta, posibles problemas de traducción, etc. Luego, se traduce el texto. Cuando la traducción está totalmente terminada, comienza la etapa de corrección, donde se controla cuidadosamente el significado, la ortografía, la gramática, la terminología y la coherencia. Desde ya, siempre mantengo una rigorosa política de confidencialidad durante todo el proceso.

  •  
    Sample image
  •  
    Sample image
  •  
    Sample image
  •  
    Sample image
  • Mucho se ha dicho sobre la traduccion y los traductores

    Lo cierto es que sólo una verdadera profesional que toma la traducción con seriedad y aborda cada texto con exclusividad y prioridad sabe qué se necesita para comunicar diferentes idiomas y culturas.

Contacto

¡Gracias por visitar mi página! Siempre es una alegría ayudar a mis clientes con sus proyectos para que puedan llegar a otras culturas.

Estoy disponible por correo para cualquier consulta. También en Skype, para que tengamos una conversación más fluida.